Deutsch Français English Italiano
Anmeldestatus: nicht angemeldet


Diskussion «Schwiizerdütschi Näme / num romontsch / nome italiano / nom français»
Artikel 1-5 von 5



Stefan Keller
4. August 14 (23:56 Uhr)
Beitragsnummer: 2984
Hoi Bastian

Vielen Dank für den Hinweis. Der Beitrag bzw. die Aktion hat einige Diskussionen angeregt v.a.bei Vertretern der amtlichen Vermessung. Dabei merke ich, dass da einige Missverständnisse und Vorurteile vorherrschen, was OpenStreetMap ist und wie es funktioniert. Daher vorab: Die Aktion ist nicht meine Idee - aber ich finde sie interessant, denn es ist wie ein grosses Feldexperiment.

Ich weiss, dass es Bemühungen gibt, das Schywzertütsch (oder Schwiizerdütsch), das Rätoromanische oder Tessiner Dialekte zu "standardisieren". Aber darum geht es hier nicht! Es geht bei dieser Aktion nicht um die amtliche Schreibweise, nicht um den amtlichen Gebrauch und auch nicht um überkommunalen Bezug. OpenStreetMap nimmt auf, was offiziell gilt (also unbestrittenermassen die GeoNV) und verwendet dafür den "name"-Tag (Attribut), der u.a. auch in der Hauptkarte von OpenStreetMap [www.osm.org] zu sehen ist.

Ortskenntnisse waren bei OSM schon immer empfohlen. Nun geht es v.a. darum, zusätzlich zur amtlichen Schreibweise in einem separaten Attribut festzuhalten wie geografische Namen von lokal Ansässigen oder Kennern verwendet werden. Für das Schweizerdeutsch wurde dabei der Tag "name :gsw" vorgeschlagen [wiki.openstreetmap.org/wiki/Name]. Und es wurde als Teil der Aktion eine erste eigene Karte erstellt (vgl. den Blog-Post unten). So wurde z.B. "name :gsw=Wetzike" schon vor Jahren als Ergänzung zur amtlichen Schreibweise "name=Wetzikon" eingetragen: Siehe [www.openstreetmap.org/node/240076861] .

Gerne stehe ich für Fragen und weitere Erklärungen zur Verfügung.

Bastian Graeff
4. August 14 (12:32 Uhr)
Beitragsnummer: 2983
Für das Rätoromanische gibt es sehr wohl eine Orthografie, und zwar sowohl für die Standardsprache Rumantsch Grischun wie auch für die fünf Hauptidiome Sursilvan, Sutsilvan, Surmeir, Puter und Vallader.

Im amtlichen Gebrauch ist Rumantsch Grischun (RG) vorzuziehen, wenn ein überkommunaler Bezug vorliegt: z.B. Publikationen des Bundes oder des Kantons GR in Rätoromanisch. Im Bund ist RG ist Landessprache, im Verkehr mit Rätoromanen gar Amtssprache.
Im kommunalen Gebrauch (und z.B. auch bei Nomenklaturen, lokalen Ortbezeichnungen etc.) gilt das ortsansässige Idiom.

Alle fünf Idiome sowie RG haben eine klare Orthografie, über die die Lia Rumantscha wacht.

Das Rumantsch von Stefan Keller ist nahezu ein RG, allerdings müsste man "Romontsch" auf "Rumantsch" ändern.

Stefan Keller
31. Juli 14 (23:38 Uhr)
Beitragsnummer: 2982
Ja, es gibt keine Rechtschreibung fürs Schweizerdeutsche oder für's Rätoromanische: Es wird so geschrieben, wie z.B. SMS geschrieben werden.

Beachte: Es handelt sich hier um das Kartieren von geografischen Namen wie sie *lokal* ausgesprochen werden (Ground Truth Prinzip). Es geht nicht um eine amtlichen Regelung.

Es gibt in Grasswurzelprojekten wie OpenStreetMap erstaunlicherweise selten einen vorgängigen Einigungsvorgang (Voting). Das braucht es aber auch kaum, denn es gibt selbstkorrigierte Mechanismen. Einerseits informieren sich die Mapper selbständig und andererseits beobachten andere "ihre Gegend" (Mehraugenprinzip).

So was wie Google passiert OpenStreetMap aus Prinzip nicht - und wenn, dann wär's meist rasch korrigiert. Was tatsächlich noch verbessert werden könnte, dass sind Fremdbezeichnungen (Exonyme), da bisher nur ein Tag für Schwiizertüütsch verwendet wird, es theoretisch aber so viele verschiedene Exonyme gibt, wie Dialekte.

P.S. Was OpenStreetMap in den letzten zehn Jahren hervorgebracht hat, ist vergleichbar mit Wikipedia und meines Erachtens erstaunlich: Die Open (Crowsourced) Daten sind in bewohnten Gegenden z.T. detaillierter als alles andere und das Routing ist professionell geworden (vgl. [routing.osm.ch] ). Es gibt innovative Anwendungen (z.B. OSMAND). Für diejenigen, die wissen wie mit OpenStreetMap-Daten umzugehen (wobei ich gerne helfe), ist es eine Goldgrube. Durch die erwähnte Kartierung ist es beispielsweise möglich, "Wetzike" oder "Büli" zu geocodieren: Vgl. [www.openstreetmap.org/search?query=Wetzike] .



David Oesch
29. Juli 14 (22:34 Uhr)
Beitragsnummer: 2980
Allegra,
"Rumantsch" ja welches nun?
Rumantsch Grischun? Sursilvan? Sutsilvan? Surmiran? Puter? Vallader?

da müsste "die Community" sich vorher mal einigen [de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCndnerromanisch] ... sonst endet es wie das hier [www.tagesanzeiger.ch/digital/internet/Google-Maps-romanisiert-Deutschbuenden/story/18014636]



Stefan Keller
25. Juli 14 (01:14 Uhr)
Beitragsnummer: 2973
[ Deutsch weiter unten ] [ français en bas ] [ italiano v.s. ]

Romontsch: Per il 10avel anniversari digl OpenStreetMap vuless Swiss OpenStreetMap Association (SOSM) presentar ina carta per romontsch (e per tudestg svizzer, talian e franzos). Per far gliez supplichein nus vus da notar las translaziuns egl OpenStreetMap. La carta che suonda presenta las translaziuns gia notadas (ella vegn actualisada mintg’ura): [www.osm.ch/lang] . El cantun sura dretg ha ei ina funcziun d’eleger il lungatg. [sosm.ch/schwiizerduetschi-naeme-num-romontsch-nome-italiano-nom-franais/]

Deutsch: Die Swiss OpenStreetMap Association (SOSM) würde gerne zum 10. Geburtstag von OpenStreetMap eine schweizerdeutsche (und romanisch, italienisch und französische) Karte präsentieren. Dafür möchten wir alle bitten, entsprechende Übersetzungen in OpenStreetMap einzutragen. Auf folgender Karte werden die bereits eingetragenen Übersetzungen dargestellt (stündlich aktualisiert): [www.osm.ch/lang] . In der rechten oberen Ecke hat es einen Schalter, um die Sprache auszuwählen. [sosm.ch/schwiizerduetschi-naeme-num-romontsch-nome-italiano-nom-franais/]

Français: A l’occasion du 10ème anniversaire de l’OpenStreetMap, Swiss OpenStreetMap Association (SOSM) aimerait constituer une carte en français mais aussi en suisse-allemand, romanche et en italien. A cet effet nous avons besoin de votre aide pour completer les traductions dans l’OpenStreetMap. Vous trouverez les traductions déjà enregistrées sur le site (actualisé toutes les heures): [www.osm.ch/lang] . A droite, dans le coin supérieur, vous pouvez selectionner la langue. [sosm.ch/schwiizerduetschi-naeme-num-romontsch-nome-italiano-nom-franais/]

Italiano: Per il 10 anniversario del OpenStreetMap il Swiss OpenStreetMap Association (SOSM) vuol presentare una carta italiana (romanica, svizzero tedesca e francese). Per questo vi preghiamo di inserire le traduzioni correspondenti in OpenStreetMap. Sulla mappa sequente vengono mostrati le traduzioni già inseriti (attualizzati ogni ora): [www.osm.ch/lang] . Nell’angolo destro in alto della pagina potete scegliere la lingua. [sosm.ch/schwiizerduetschi-naeme-num-romontsch-nome-italiano-nom-franais/]

About OpenStreetMap: OpenStreetMap (OSM, [www.osm.org]) is a collaborative and open data project to create a free map of the world. It was founded 2004 inspired by the success of Wikipedia and the preponderance of proprietary map data in the UK and elsewhere. Since then, it has grown to over 1.6 million registered users, who collect this data as volunteered geographic information. The data is made available under the Open Database License. The crowdsourced project is supported by the OpenStreetMap Foundation and by local organizations like the Swiss OpenStreetMap Association (SOSM, [www.sosm.ch]). The worldwide data generated by the OpenStreetMap project is considered its primary wealth. It has been favourably compared with other datasources like Google Maps including map coverage, routing or geocoding, though data quality varies locally. At 9th August 2014 there will be mapping parties in cities all over the world to celebrate it's 10th anniversary [wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenStreetMap_10th_Anniversary_Birthday_party]



  1